受到早期边疆开拓生活的影响,澳大利亚词汇中保留了许多历史遗留下来的词汇,例如,squatter(占地农),selector(选地农),diggings(金矿),jackeroo(牧工)等等。此外还借用了美式英语的词汇、短语和俚语,例如,用bushranger代替outlaw(逃犯),用bush代替country(乡村),用paddocks代替field(圈地)等。还保留了一些不列颠英语中已经陈旧和过时的用法barrack(喝倒彩),tucker(食物)等[10]。
本文结合上述特征,通过例证来探讨澳大利亚英语词汇的一些独特之处,其中包括专有名词的隽永、讹体词和谑体词的诙谐、派生词的粘附性和习语的独特性等几个方面。二、隽永的专有名词
任何一个国家的人名和地名都会对其语言影响深远,例如汉语的“不到黄河心不死”、“说曹操曹操到”等。而在日语里则有“弘法も瓨の漜り”(智者千虑,必有一失),这里的弘法大师空海(公元774—835)是真言宗的开山祖师,日本古代著名书法家。澳大利亚历史虽然不长,但也是人杰地灵之地。孤悬地球南端的大陆气候为丰富澳大利亚英语的词汇提供了地理条件。有些专有名词组成的词汇或短语含义隽永,读来令人回味无穷,请见下面的举例。
Albany/Fremantledoctor大热天吹起的快意凉风、解暑医生(奥尔巴尼为西澳南部沿海一城市,位于印度洋和南大洋交汇处;弗里曼特尔为西澳首府珀斯附近港市)
BronzedAnzac雄健的澳大利亚人(Anzac为一战中的澳新军团)
betliketheWatsons下大赌注(华生兄弟为悉尼大赌棍)
Domainsquatter流浪汉(Domain为悉尼一街区)
furtherbehindWallaWalla处于不利地位(瓦拉瓦拉是一匹有名的溜蹄马,在似乎不可能的条件下获胜,于是就用它的名字造了这一短语)
jumpofftheGap自杀(theGap为悉尼SouthHead附近的一悬崖名,常有人跳崖自杀,亦作goovertheGap)
Hawkesburyclock笑翠鸟(Hawkesburyriver为悉尼北部的一条重要河流)
onthebillabong失业(billabong为“死水潭”,事业像死水潭停滞不前)
BotanyBaybarfly醉汉(BotanyBay植物湾为第一个白人定居点)
betLondontoabrick坚信(把伦敦赌得剩一块砖)
beforeonecansayJackRobinson说时迟,那时快(JackRobinson是一位善变的绅士)
Jewishlightning诈骗保险(犹太人会烧了工厂或房子,佯称闪电击中而诈骗保险)
dearJohn(给情人的)绝情信(源出二战中前线士兵的女友寄给他们的绝情信)
lazySusan餐桌圆转盘(据传一名为Susan的女侍懒于招待顾客一一添菜而发明此自助式转盘)
doaMelba多次复出(梅尔巴为澳大利亚著名歌剧演员,多次宣布告别演出,后又多次演出)
marry-you-later大麻(上瘾就会嫁给你)
WhenNoahwasaboy=longlongago很久以前(挪亚据圣经所言为人类始祖之一)
Sydneyorbush不成功,便完蛋(要么到大城市,要么到乡下)三、诙谐嘲弄的讹体词和谑体词
澳大利亚人的说话方式也为这种戏谑词语的发展提供了温床。他们爱把大事说小,淡化别的民族认为要紧的事情。例如,某地区遭受暴风雨的袭击,他们会说havingaspotofbadweather(当地天气不好);对发生严重问题,说是havingabitofbother(遇到一点麻烦)[9]。
这样的戏谑的例子还有:
sawbones外科医生(锯骨头的人)
penguin修女(因为修女穿着黑白相间的修女服和企鹅羽毛一样)
Mermaid衡器称量员(因为她/它们都有scale“鳞”或“秤”)
lobster英国兵(因为龙虾和士兵都穿红外套)
rainbow激战后的前线士兵(风雨过后见彩虹)
woodpecker’sday认罪日(磕头如啄木鸟)
bettingwithrubberband输光(只剩扎钱的橡皮筋)
meadowcake牛粪(对于青草来说,牛粪就像蛋糕一样)
cheatsheet出勤单(防作弊的单子)
这些谑体词读来让人忍俊不禁,不能不感叹澳大利亚人的创新精神和达观的人生态度。这种自嘲的精神连对本国的国航公司Qantas(QueenslandandNorthernTerritoryAirlines)都不放过,澳大利亚人戏谑其为QuaintArse(奇怪的屁股)。而澳式敬礼Aussiesalute实际上是“赶苍蝇”,AuroraAustralis不是“黎明女神光顾澳大利亚”,而是“南极光”,governmentman并非“政府人员”,而是“囚犯”。
澳大利亚英语词汇中有大量的具有独特魅力的派生词,显示了这个国家的年轻活力和富于包容的精神。
(1)N+land……之地或……之国。Pommyland英国,Alfland澳大利亚,Enzederland/Pigland/Kiwiland新西兰,cloud-cuckoo-land乌托邦。
(2)N+merchant“爱……的人”或“迷于……的人”。speedmerchant爱开飞车的人,panicmerchant爱大惊小怪的人,gossipmerchant爱造谣的人。
(4)据学者考证,“在讲话者与对方谈不上亲疏关系的情况下,澳大利亚英语称呼语也有特色。如在足球赛场上观众骂裁判,或在公路上行车时斥责犯规的司机,一般是一个词加上一个表示身体某一部分的词缀,如-face,-mouth,-head等组成复合词,既有规律性,又有创造性”[2]。
Deadasadodo完全死了(渡渡鸟是已经消亡的鸟)
astheactresssaidtobishop假正经,真勾引(主教和女演员之间说不清的关系)
dryasdingotail口干舌燥(澳洲野狗尾巴在沙漠里缺水)
getonlikebushfire进展迅速(丛林大火蔓延速度快)
worklikeadrover’sdog努力工作(牛佬的牧犬很卖命)
gameasNedKelly神勇果敢(内德凯利是澳大利亚家喻户晓的侠盗罗宾汉式的丛林大盗)
fightlikeKillkennycats两败俱伤(Killkennycats指两只格斗到仅剩下尾巴的猫,喻指拼死相搏终至两败俱伤的格斗者,Killkenny系爱尔兰一郡及其首府名)
strongasamalleebull体壮如牛(桉树林的牛膘满体肥)
asAustralianasameatpie地地道道的澳大利亚人(正如肉馅馅饼一样货真价实)五、结束语