松盛号

松盛号

旅游文本特点及中英翻译策略 旅游翻译翻译方法有哪些

旅游文本特点及中英翻译策略

摘要:随着互联网的普及,人们只要轻点鼠标,便可轻松获悉外面的世界动态和精彩瞬间,在这过程中,旅游作为重要的载体之一,展现着各国的人文面貌和文化内涵。因此,不管是对于蠢蠢欲动的游客,渴望了解他国景色风光但迫受时间、空间、经济状况的限制,还是对于计划出游的游客,一篇赏心悦目的旅游介绍翻译如同让游客置身其中,让他们的旅途变得轻车熟路。本文将从旅游文本特点的角度,对该文本的翻译策略进行分析,从而使旅游文本的翻译最大程度的达到信息交流和传递的功能。

关键词:旅游文本;特点;翻译;策略

为了达到宣传及文化传播双功能,中文的旅游文本一般包括三个特点,其一,传达基本信息数据;其二,喜用四字成语及优美辞藻;其三,引用随处可见。

旅游文本的信息性语言包括地理位置、当地气温、面积、数字等简介,其功能是为游客提供目的地最基本的信息,翻译过程中一般使用直译法,主干信息突出,条理清晰,让人一目了然。

例:白云山位于广州市北部,是南粤名山之一。

在中文的旅游文本中,不难发现有大量的四字成语和优美夸张的语言描述,采取排比、对比、拟人等修辞手法,一是为了增加语言的美感和诗意,二是起强调作用,突出该景点的动人之处,营造美境让读者如同身临其境,以达到宣传的效果。

例:山上有建于明代的莲花塔,登塔远望,江水滔滔,阡陌纵横,正是一幅典型的田园风光。

在旅游简介中,常引用大量的俗语、习语、诗句和名言等来深入描述景点的历史和人文面貌,或是一个名人典故,或是旧时代人们口口相传的赞誉,或是蕴藏深厚的文化底蕴,在英语中有时难以找到对应的翻译,因此,是一个翻译难点。

例:“借得西湖水一圈,更移阳朔七堆山,堤边添上丝丝柳,画幅长留天地间。”

二、中英旅游文本翻译策略

例1:7月份就到增城去参加荔枝节。吃荔枝可以满足口腹之欲,在此期间举办的歌舞表演、美术摄影展览等更使人大饱眼福。

分析:在原文中并未提及主语,这是中文的习惯表达,在翻译成英语时应添加恰当的主语,尤其是在旅游文本中,让游客感觉亲切近人,深化他们对目的地吃喝住行的憧憬,译文中增添了两个you,让读者感受到浓厚的人文气息和关怀,不仅仅只是平淡的文字描述。

例2:书院于清光绪十六年1890动工兴建,是当时广东72县陈姓合族宗祠。

分析:文中“广东72县陈姓合族宗祠”如直译成英语,读者难免会有疑惑,由于文化空缺,国外并没有合族宗祠这一说法,因此在翻译时,应加以阐释,拓展其词义,可以添加备注,深化读者对目的地的文化认识和了解。

例1:今日的广州珠江,是风光迤逦、仪态万千的景观长廊。

分析:上文提及过中文喜用四字语言从而让语句更加优美,达到宣传效果,因此,翻译时要灵活变通,删减不必要的信息,文中的“风光迤逦、仪态万千”都用于形容珠江沿江一带景色之美,在翻译时,可合并成一个词“fascinatingscenes”来表达其秀丽风景。

例2:历届的展销共有超过二千五百个展商参与,除中国国内参展商,也有来自世界各地的海外参展商。

分析:原文中有“共有”,而在译文中无需体现出来,因为therebe句型本身就表示“有什么”,代表一种统计的概念。

例:中山图书馆位于东山区文明路,创建于1912年,前身是明代羊城胜迹“南园”,后为清代广雅书局藏书楼。

分析:句子主語为中山图书馆,翻译时常用非谓语动词的形式把描述性内容前置,如established...,covering....,主干信息在后,这样句子主干清晰明了,主题明确,更符合英语习惯。

本文列举了旅游文本的特点和中英翻译策略,译者还需通过实践找到最适合的翻译策略,总结出不同词汇、句型以更符合英语的表达习惯。译无定本,我们还需不断提高鉴赏能力和翻译水平,一直探索更好的译本。

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,20005

[3]刘慧梅,王丽萍,司凤霞.近十年我国旅游文本翻译评述云南农业大学学报[J].20133104-108.

编辑整理:财讯杂志社编辑部网址:财讯杂志社

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至lizi9903@foxmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。

上一篇 没有了

下一篇没有了