松盛号

松盛号

长假前夕 文旅部推出300条乡村旅游精品线路 旅游自由行和跟团有什么区别呢图片

长假前夕 文旅部推出300条乡村旅游精品线路

长假前夕文旅部推出300条乡村旅游精品线路

在中秋、国庆长假即将到来之际,文化和旅游部近日集中向社会推出300条全国乡村旅游精品线路。浙江省建德市的稻田。图片来源:新华社

Theruraltourismroutescoverallprovincial-levelregionsinthecountry,featuringroadtrips,sightseeingandhomestays,andaremeanttotapintolocalculturalandagriculturalresourcesandboosteconomicgrowth.此次推出的乡村旅游精品线路覆盖全国所有省份,包括自驾游、观光游以及民宿等线路,旨在挖掘乡村优秀传统文化和农业资源,拉动经济发展。

据文化和旅游部资源开发司相关负责人介绍,受疫情影响,游客越来越倾向于慢节奏、短周期、近距离的出游方式,对安全、健康、舒适等旅游体验品质更加看重placemoreemphasisonsafety,healthandcomfortperception。

英文报道中经常用tourist、holidaymaker或visitor来指代“游客”,那么这三个词有什么区别呢?

Tourist的意思是“游客、旅游者”。与holidaymaker相比,tourist所涵盖的“游客”范围更广泛,指的是“以休闲为目的,去一个地方旅行观光的人”。这类tourist通常会去参观多个景点,而且整个旅程一般都会超过一天的时间。常见搭配有:touristattractions或者touristspots旅游景点;thetouristseason旅游季,也就是某地的接待游客较多的时期。

名词holidaymaker由假期holiday和做某事的人maker组合而成,意思是“度假者”。Holidaymaker是tourist的一种,它特指那些“离开居住地去旅游度假的人”。Holidaymaker的度假往往是以放松心情、享受当地人文风光为目的的。

Visitor泛指“参观一个地方的人”。它和tourist以及holidaymaker不同的是:一个visitor拜访、参观某处的目的不一定只是休闲度假;而且,所参观访问的地点既可能位于他居住的地区,也可能在他居住的地区以外。除了指“游客”以外,visitor也可以指“到别人家拜访的人”、“网站的访客”等。

文化和旅游部统计数据显示,

Ruraltourisminthecountryexperiencedastrongrecoveryinthesecondquarterofthisyear,withthetotalrevenueincreasingbynearly149percentfrom69.5billionyuan(about$10.3billion)inthefirstquarter,andcontinuedtopickupsteam.今年一季度,全国乡村旅游总收入695亿元,第二季度形势大为好转,环比增长达149%,而且恢复形势持续强劲。

文化和旅游部近日发布公告,提醒广大游客合理规划出游线路,错峰出行,做好个人防护。

Touristsshouldlearnabouttheepidemicpreventionmeasuresrequiredbytouristattractionsinadvance,andmakeappointmentsbeforetheirvisits,theministrysaid.文化和旅游部提示,游客应提前了解和查询旅游景区疫情防控措施,做到“无预约、不出游”。

Thenoticealsoaskedtouriststomaintainasafedistancewhiletakingpublictransportationandeatingatrestaurants.在乘坐公共交通工具、就餐时保持安全间距。

Iftouristshavesymptoms,includingfever,coughingandtiredness,theyshouldreporttheirconditionsassoonaspossibleandgotothenearbymedicalinstitutionsfortreatment,thenoticesaid.出现发热、干咳、乏力等症状应及时报告,并就近到医疗机构就诊。

自由行independenttravel

跟团游packagetour

旅游保证金traveldeposit

出行轨迹travelrecords

过度拥挤overcrowding

中国日报网英语点津Helen中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX署名”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX非英语点津”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至lizi9903@foxmail.com举报,一经查实,本站将立刻删除。

上一篇 没有了

下一篇没有了