常用英文翻译十大技巧有哪些
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
只许州官放火,不许百姓点灯。
这是我们两国人民的又一个共同点。
在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
你在北京访问期间就住在这家饭店里。省译物主代词
希望您在这儿过得愉快。省译物主代词
中国政府历来重视环境保护工作。
我们学院受教委和市政府的双重领导。
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
我完全赞成你的意见。介词转动词
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。动词转名词
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。形容词转名词
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。被动语态转主动语态
时间不早了,我们回去吧!
学生们都应该德、智、体全面发展。
同中国加强合作,符合美国的利益。在主谓连接处拆译
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。在定语从句前拆译
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。在定语从句前拆译
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
①、在美国,人人都能买到枪。
②、你可以从因特网上获得这一信息。
③、他突然想到了一个新主意。
④、他仍然没有弄懂我的意思。
⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
请暂时扣下这份文件。正译
请暂时不要发这份文件。反译返回搜狐,查看